この「骨を埋める」という言葉を聞いたことがあるでしょうか。そのまま解釈するとちょっと不気味な感じがしますが、これは決意や覚悟を表す言い回しとして、いろいろな場面で使われる言葉です。直接按字義解釋的話有點毛骨悚然,但其實這是作為表決心和覺悟的說法,可以在多種場面使用的詞語。仕事をする上で、どのようなときに使うのが正しいのでしょうか。今回は、「骨を埋める覚悟」と仕事や面接で言うのはあり?「骨を埋める」の意味と使い方!についてご説明いたします!此次,關(guān)于工作和面試中說「骨を埋める覚悟」合適嗎?「骨を埋める」的意思和用法!來進行說明!
「骨を埋める」讀作「honewouzumeru」。「埋める」は「うずめる」「うめる」と読めますが、この場合は「うずめる」と読むことが多いです。「埋める」讀作「uzumeru」「umeru」,在這個詞里讀「uzumeru」的情況較多。「うずめる」でも「うめる」でもほぼ意味は同じですが、「うずめる」は空いたところを何かですっかり覆う意、「うめる」はくぼみを何かでふさぎ満たす意が強い言葉です。不管是「うずめる」還是「うめる」意思基本相同,「うずめる」是把空的地方完全蓋住之意,「うめる」是強調(diào)把凹陷的地方填滿的意思。そのため、「骨を埋める」は「すっかりここで一生を終える」「自分の一生全部をここに捧げる」という意味で、「うずめる」を使う方が一般的です。因此,「骨を埋める」是「徹底在這里結(jié)束一生」「將自己的一生全部奉獻在這里」的意思,「うずめる」是普遍的用法。犬が庭に骨を埋めるというときは、穴を掘って骨を入れて土で塞ぐということですから、「うめる」ということが多いでしょう。狗把骨頭埋在院子里的情況,因為是挖洞把骨頭放進去再用土蓋住,所以用「うめる」比較多吧。「骨を埋める」は、「そこで一生を終える」「あることに一生を捧げる」という意味です。「骨を埋める」是「在那里結(jié)束一生」「為某樣事情獻上一生」的意思。そのまま解釈すると、骨を埋める場面といえば、犬が骨を庭に穴を掘って隠すとか、お墓に骨を入れて埋葬するといったところが思い浮かぶでしょうか。直接按字義解釋的話,說到埋骨頭的場面,會想到狗在院子挖洞把骨頭藏起來,或是埋葬尸骨的墳?zāi)拱伞?/span>もともと「骨を埋める」は、読んでそのままの意味で、死んだ後火葬されて骨になり、その骨が埋葬されるということを言います。本來「骨を埋める」就是直接讀的字面意思,即死后火葬成骨灰,再將骨灰埋葬。
それが転じて、その場所で一生を終えるとか、さらにはある事柄に一生をかけて取り組むという意味で慣用句として使われるようになりました。由此延伸成,在那個地方完結(jié)一生,甚至演變成了為某樣事情傾注一生的含義,并且作為常用句而使用。「骨を埋める」は一生を、他の場所に移ることなくそこで過ごして終える、またはそのことに一生懸命に取り組むということを表す言葉です。「骨を埋める」表示的不是將一生轉(zhuǎn)移到其他的地方而是在那里度過一生,或是為那件事情拼命努力貢獻的意思。
「骨を埋める」は、一生をそこで終える、またはあることに一生を捧げるという意味です。「骨を埋める」是在那個地方終結(jié)一生,或是某樣事情奉獻一生的意思。一生を終えると言っても、年老いて自宅でのんびり余生を過ごしたいなぁなどということではなく、例えば新しい職場や新しい土地において、そこで生涯を終えたいという、決意や覚悟を持つ時に使うことが多い言葉です。雖然說是終結(jié)一生,但是不是說年老后想在家里悠閑自在的度過余生,舉例來說是在新的職場或到新的地方,帶著在那里完結(jié)一生的決心和覺悟的時候常使用的詞。そのため、「骨を埋める覚悟で」とか「骨を埋めるつもりだ」といった言い回しで、新しい職場で頑張りたいとか、新しい土地を愛してずっと住みたいとか言う強い気持ちを表すときによく使われます。因此,「骨を埋める覚悟で」「骨を埋めるつもりだ」的說法,是在表示想要在新的職場努力奮斗,或是熱愛新的地方,表達想要一直住下去的強烈情感的時候,經(jīng)常會使用的詞。當初は3年ほどで帰國するつもりだったが、この國に骨を埋める覚悟を決めた。當初是打算呆3年就回國的,但下定決心要在這個國家直到生命結(jié)束。「骨を埋める覚悟」は、ビジネスシーンでもよく使われている言葉です。「骨を埋める覚悟」在商務(wù)場合也是經(jīng)常會被使用的詞語。仕事について、「骨を埋める覚悟」で何かをやります、という場合や、面接で御社で「骨を埋める覚悟」です、というような使われ方が多いでしょう。關(guān)于工作,帶著「骨を埋める覚悟」做什么的場合,大多數(shù)是面試時公司用「骨を埋める覚悟」來表示的情形會很多吧。「骨を埋める」は、その場(その會社など)で一生涯を終えるとか、一生を捧げるということですから、「骨を埋める」を仕事や面接で使うのは悪いことではありません。
因為「骨を埋める」是在那個地方(那個公司等)完結(jié)一生,或奉獻一生的意思,所以在工作或面試時用「骨を埋める」并不是不好的意思。
というような、決意をこめて使う言葉で、非常によく使われます。像這樣飽含決心使用的詞,經(jīng)常會被使用。ただし、「覚悟」には、「危険なことや不利なことなどを予想して、それを受け止める心構(gòu)えをする」という意味があります。但是,「覺悟」里面含有「預測危險或不利的事,阻止其發(fā)生的想法」的意思。つまり、「覚悟」は悪いことに対して心構(gòu)えをするという意味ですから、「骨を埋める覚悟で仕事する」とか「骨を埋める覚悟で入社する」というのは不適切だという考え方もあります。也就是說,因為「覺悟」是對不好的事情應(yīng)付心得的意思,所以也有認為說用「骨を埋める覚悟で仕事する」或「骨を埋める覚悟で入社する」的句子不合適。また、現(xiàn)在では終身雇用も崩壊しつつあると言われており、一つの會社にこだわらず転職したり起業(yè)したりといったことも多いので、その會社やその仕事に「骨を埋める」という言い回し自體がだんだん使われなくなってきているとも言われています。另外,現(xiàn)在可以說是終身雇傭制也逐漸崩壞的時代,不僅僅局限于一個公司,換工作創(chuàng)業(yè)也是頻繁發(fā)生,在那個公司或為那個工作用「骨を埋める」的這個說法本身也漸漸不再使用了。「骨を埋める覚悟」は、仕事や面接で「その仕事を一生続けていきたい」「その仕事に一生をかけて努力する」という意味で使う表現(xiàn)ですが、心配な場合は「骨を埋めるつもり」や「骨を埋める決意」など、他の言い方に変えるのもよいでしょう。「骨を埋める覚悟」是在工作或面試表示「想要一輩子做這個工作」「想要為這個工作拼盡一生」的意思而使用,令人擔心的情況是「骨を埋めるつもり」或「骨を埋める決意」等,改用其他的說法也是可以的吧。
「骨を埋める」の類義語、言い換え表現(xiàn)には次のようなものがあります。一生を捧げる(そのために多大な時間や労力をささげる)終結(jié)一生(結(jié)束一生。迎來死亡)「骨を埋める」は、その場所で一生を終えるとか、そのことに一生を捧げるという意味で、強い意志を表す表現(xiàn)として使います。「骨を埋める」是那個地方結(jié)束一生,或為那件事情奉獻一生的意思,表現(xiàn)強烈的意志而使用。「骨を埋める覚悟」で仕事をする、就職をするという使い方もありますが、だんだんと時代にそぐわなくなってきているとも言われています。「骨を埋める覚悟」也用在工作、找工作的場景,但也有說這個詞漸漸和時代脫離了。あまり日常的に使う言葉ではないですが、ここぞという強い決意や覚悟があるときには使える言葉ですので、ぜひ覚えておきましょう。雖然不是日常使用的詞匯,但是有就是這里之類的強烈決心和覺悟的時候可以使用的詞,請務(wù)必記住吧。